<放射能とコロナ襲来の日本=特派員は無視したが、
有楽町の外国特派員協会で、
日本も世界も国際的な原子力ムラに抑え込まれて、
<呪われた日本をはねのける道は国民が目を覚ますしかない!>
以下に関係者の要点コメントを紹介する。
「IAEAに直訴した時、善良な職員は、
「放射性物質を体内に取り込んだ内部被ばく者が、
「日本の原発は、米国の謀略機関のCIA職員が、
「フクシマで多くの作業員が被ばくしたが、
「空から降り注いだ放射能で、もう無農薬野菜が作れない。
以上の当事者らの切実な叫びを、
2021年6月24日記(東芝製品不買運動の会代表・
https://maritakenouchiyoutube.
2011年11月15日、外国人記者クラブ
ノーモアヒバクシャ!ノーモアゲンパツ記者会見
広島から福島まで、ヒバクシャを一堂に介した歴史的な会見です。
Nov
15, 2001 Foreign Correspondents' Club in Japan
No
More Hibakusya! No More Nuke Power!
A
Truly Historical Press Conference made by Hibakushas (radiation
exposed people) from Hiroshima to
Fukushima
スピーカー
肥田舜太郎、医師、広島被爆者
大石又七、核実験被曝者、元第五福竜丸船員
梅田隆亮、元原発労働者
佐藤幸子、子どもたちを放射能から守る福島ネットワーク世話人
竹野内真理、フリーランスジャーナリスト、翻訳家
(スピーチと質疑応答は、日本語と英語通訳付き)
Speakers
Shuntaro
Hida, Physician & Hiroshima A bomb Hibakusha
Matashichi
Oishi, Hibakusha, Former Lucky Dragon Crew
Sachiko
Sato, Representative, Fukushima Network for Saving Children
from
Radiation
Mari
Takenouchi, feelance journalist, translator
Ryusuke
Umeda, Former Power Plant Worker
竹野内真理、ジャーナリスト、翻訳者 Email: mar
Mari Takenouchi, Journalist, Translator Email: mariscontact@gmail.com
99年に電源喪失事故のシナリオを米国人科学者から聞いてから、
I
became anti-nuclear when I heard a simulation of a station black out
accident scenario from a US scientist in 1999. To
highlight the issue of nuclear power and earthquakes, I went to IAEA
in 2002 to directly plea for halting nuclear power in Japan. I
remember a superior of my acquaintance in IAEA telling me, “Ms.
Takenouchi, this issue is too big for anyone to tackle. 5
million Japanese people’s
deaths may not be able to be avoided. The
only way to avert such a situation is that every Japanese raise
his/her voice to stop nuclear power.” Since
then, I have been trying to disseminate information about this issue,
but in the end the accident still took place. I
feel so regretful and sad.今日は私は以下の三つのことを言いたいです。
I
would like to tell you three things
today.
1. 福島やその他の汚染地帯から人々を、
People,
especially children in Fukushima and other contaminated areas should
be evacuated immediately. I
visited Fukushima 2 days ago and I was speechless when I attended a
symposium held by government-sided scholars. They
keep saying that Fukushima is almost safe. Meanwhile, they
are getting the data of children’s
radiation dose and are conducting health check-ups. Why
can’t
they let these children evacuate first and conduct medical check-ups
afterwards? Are
they trying to use Fukushima children as their guinea
pigs? Regretfully,
this is probable considering what the US and Japanese scholars did to
Hiroshima and Nagasaki hibakusyas. Please do not use
Fukushima children for studies. As
a mother of a one year old, I would like to make a strong appeal
about this to the
world.
2. 日本の基準値500ベクレルは高すぎます。
2. The
limit of 500 Bq/kg is way too high. Has
anybody in this room read the study conducted by Yuri Bandazhevsky,
the founder and the former director of the Gomel Medical
Institute? According
to his study, when the cesium is incorporated into the body at
20Bq/kg level, functional abnormality in the heart is likely to take
place. Also,
according to a graph in ICRP publication 111 (2009), intake of 10
Bq/day cesium, only one 100th of the Japanese reference level would
likely lead to heart abnormality within 2 years! (Considering that an
average adults eats nearly 2kg of foods daily, if they eat upper
limit of 500Bq/kg food, daily intake is
500Bq/kg ×2kg=1000Bq/day.
3.原発は稼働している場合ではないと思います。
3Nuclear
power plants are not supposed to be operating. It
is totally insane for the Japanese government to continue
the operation of nuclear power plants in Japan even after the
Fukushima accident. It is even still trying to export nuclear plants
to overseas. There
have been earthquakes quite frequently now all over Japan and there
could be the 2nd Fukushima
accident anywhere in Japan in the near future. On
top of that, Fukushima No 4 exploded even though it was not
operating. Hence, structures of and around spent fuel
pools should be enhanced against coming earthquakes all over
Japan. By
doing these three things, please save children’s
lives, lives of the future generations and lives of your own. Thank
you very much.
肥田舜太郎(広島原爆被爆医師)
Dr. Shuntaro Hida, Hiroshima A-bomb survivor, Physician
1945年8月、私は広島陸軍病院に勤務していました。
In August 1945, I was working as a doctor at Hiroshima Military Hospital. On the morning of the 6th, I happened to be 6km away from the hospital as there had been an emergency house-call on a child patient late at night and luckily, I was not killed by the direct hit of the A-bomb.
それから65年間、私は多くの被爆者を診療してきました。
Ever since, I have been looking after thousands of hibakusyas for 65 years. I saw some of the horrendous deaths of those directly hit by the A-bomb. Besides terrible burns and wounds, they developed highfever, purple spots, and finally died from massive bleeding from their bodies including mouth, nose, eyes, and genitals etc.
しかし、医師である私にさらに強烈なショックをもたらしたのは、
But what was even more shocking to me was that people who came to Hiroshima afterwards also developed similar symptoms and died.
以来私は、生涯、不明の病気で苦しんだ、
I have continued to see patients who have suffered unknown diseases throughout their lives due to the internal radiation exposure caused by the intake or inhalation of radioactive materials into their body. I believe they are the most prominent victims of this nuclear age.
ところがマッカーサー将軍が、
However, under occupation after the war, General MacArthur made hibakusyas a military secret and issued the official order not to talk and write about them. They also prohibited physicians and scholars to study hibakusyas and proclaimed that those who violated the order should be severely punished. Thus all hibakusyas were totally ignored for 7 following the war.
さらに、1949年に廣島と長崎に設立されたABCC(
Moreover, the Atomic Bomb Casualties Commission (later known as the Radiation Effects Association) strongly disseminated the phrase,“Internal exposure is harmless to the human body because the radiation
level is so low.” So, hibakyusa suffering from so called A-bomb burabura disease (extreme and persistent chronicle sluggishness) were told neurosis or fake, which added more suffering to lives of the hibakusya.
私は原発労働者の中にも、
I have also seen burabura disease patients among nuclear power plant workers. Electric companies have often announced that there was no damage to human health right after a nuclear accident. But how can a
person from an electricity company, who is not even a doctor, assume that there is no health damage immediately after the accident? To my eyes, these announcements are like lines from a self-produced stage
production.
今回の福島原発事故でも、労働者が三人が亡くなっていますが、
After the Fukushima accident, three nuclear power plant workers have died and Tokyo Electric Company have denied any causality from radiation. How can they prove that there is no relationship with radiation?
実際私の元には、数百人の相談者が既に来ており、鼻血、下痢、
In fact, hundreds of people consulted me after Fukushima accident, whose children are suffering nose bleeding, diarrhea, fever, swollen thyroid, purple spots not only from Fukushima and North Eastern Japan,
but also from Tokyo metropolitan area and as far as Yamanashi and Shizuoka.
子供さんに放射線被害の初期症状がでた福島や関東平野の母親は、
What can mothers do when their children develop these symptoms? I am seriously worried myself as I don't know exactly what they can do. Nobody or no family can now be totally safe from radiation in Japan.
人類にとって唯一の生き延びる道は原爆、
The only way for us all to survive is to abolish both nuclear weapons and nuclear power plants in the world. Thank you very much.
ビキニ水爆実験被爆者 元第五福竜丸乗組員 大石又七
Matashichi Oishi, former crew of the Lucky 5th Dragon, Hibakusya from Bikini nuclear test
福島原発大事故は今から五七年前に起きたビキニ事件の原点にさか
I believe we cannot have a correct understanding of Fukushima nuclear accident unless we look back the Bikini Incident 57 years ago. The most important point is, who and why a dangerous nuclear power plant was introduced to Japan, a most earthquake prone country.
1954年、私は元第五福竜丸という漁船の乗組員で、
When I was a crew member of Lucky 5th Dragon fishermen’s boat in 1954, I encountered a US Pacific thermonuclear test, approximately 1000 times as powerful as the Hiroshima A-bomb. I became a Hibakusya. By the fallout brought back to Japan, people came to realize that the Pacific Ocean and the atmosphere was strongly contaminated with radiation, which became a big news, later called as Bikini Incident.
後に残された資料からいろいろなことが分かってきました。
Various facts came to be revealed through archive materials. From 1946 to 1958, the US military alone conducted 67 atmospheric nuclear testing at Bikini and Eniwetok Atolls, which was 100 megaton nuclear explosion in total. Also, this 100 megaton explosion is equivalent to Hiroshima A-bomb dropped each single day for the duration of 18 years. Isn’t this amazing?
水爆は巨大な爆発威力だけではありません。
Thermonuclear bomb did not only give out enormous explosive power, but also scattered deadly radioactive materials in the environment. The half lives of radioactive materials can range as long as dozens of years to even tens of thousands of years. These materials can be absorbed into various parts of human bodies, harming the chromosomes and body tissues internally-this is called internal exposure. This kind of damage can cause still birth, congenital defects, which could be transferred from generation to generation.
半減期の長い放射能が食物連鎖や風などに乗って地球上を漂い、
Even the modern science and medicine cannot detect where such long-lived radioactive material can travel in the winds and food chain, or who and which part of the body such materials can finally come down to. This is the horror of radiation. Maybe some of you might have become hibakusya already.
私は言いたいです、当時、核、
I want to say this. In spite of citizens’ voices of concern against nukes and radiation in those days, the governments of the US and Japan smothered the incident and hid the facts. What happened then? Nuclear weapons become much more powerful than Hiroshima A-bomb and more than 20000 nuclear warheads are now threatening the entire humanity.
この重要な意味を持つビキニ事件を賠償もせず、わずかな見舞金、
The US government did not take any responsibility or compensate for the victims of this very important Bikini incident and instead, paid small amount of consolation money only. Meanwhile, the Japanese government acknowledged the continuation of the nuclear testing and in return, demanded for nuclear power behind the scenes. Don’t you think these people who made efforts to introduce nuclear power to Japan highly responsible? I believe they are the responsible.
ビキニ事件は過去の終わった事件ではありません。
Bikini Incident is not a past. Contrary to it, that incident was the very start of the entire story. However, nobody talks about Bikini Incident any more.
当時アメリカは自由諸国にウランを提供し、
In those days, the US tried to build a military block by providing uranium to western world and approached Japan through CIA targeting at a major media company Yomiuri Shimbun. The then Yomiuri president, Mr. Matsutaro Shoriki conducted an all-out promotion of peaceful use of nuclear power using his own media company to shift the raging anti-nuke sentiment.
政界では中曽根康弘代議士が青年将校などと言われながら危険を
In the political arena, so-called young-military-officer politician Yasuhiro Nakasone, who became a Prime Minister of Japan later days, took a lead to pass the nuclear power budget of 235 million yen at the Diet, only three days after the Bilini Incident, in line with the US government intention. If we realize the background of this history, we could see where the responsibility of the current nuclear catastrophe lies and how the compensation should be made in the future. Thank you very much.
梅田隆亮、元原発労働者
Ryuusuke Umeda, former nuclear power plant worker
私は1979年に島根原発と敦賀原発で働きました。
I worked for Shimane and Turuga nuclear power plants. I worked very close to the reactor core and got exposed to radiation.
きちんとした安全教育はなく、「被曝」
In my case, there was no safety education, and workers were not even aware of the concept of “exposure to radiation” .
線量計は配布されましたが、ビービー音が鳴って仕事にならず、
Though we received dosimeters, since the alarm went off so frequently and distracted our works, we left them to the workers in the lower radiation level areas, and our supervisor deliberately overlooked this. In Shimane, workers just wore regular work clothes and did not wear masks.
放射能の怖さは、時間がたってから現われます。
The scariest thing about radiation is that its impact on human health takes a long time to appear, so at first it seems safe. In my case, I suffered from nose bleeding and general malaise (so called Burabura disease). Burabura Disease makes it very hard for people to work, but as it is difficult to diagnose, many people do not understand and regard such Burabura patients merely as lazy people.
私は2000年に心筋梗塞を発症し、働けなくなりました。
In 2000, I also got myocardial infarction and was unable to work. There are very few who apply for workers’ compensation and they are forced to bear the condition.
かつては原発に対して「賛成」でも「反対」
In the past, I was neither “for” or “against” nuclear power. I was hesitant to speak out seeing I received payment through working at nuclear plants.
しかし、これ以上被曝者を出さないために、「原発反対」
However, in order to prevent radiation exposure to more people, I became anti-nuclear. Then the Fukushima accident took place and many workers, especially sub contractors have been exposed. I heard there was one worker who died of myocardial infarction. I believe all the nuclear power plants should be shut down.
3つのことを提案します。
Now, I want to raise three proposals.
1 原発作業員の健康相談窓口をつくってほしい。
1 A health consultation service should be established. There have been more than 400,000 nuclear power plant workers in total in Japan. However, only very few people have applied for workers’ compensation. It would be great if there was a so-called "life-line" or help-line for nuclear workers.
2 安全教育や放射線管理が適切になされているか、
2 Working conditions such as safety education and radiation control should be made as visible as possible to the third party. Without adequate safety training, endless disputes will occur between workers and sub-contractors about whether safety education have been properly conducted or not - as was the case in my experience. We need to avoid such situations.
3 原発労災の対象疾患に、心筋梗塞を入れてほしい。
3 Myocardial infarction should be included in the symptoms subject to the nuclear workers’ compensation. Myocardial infarction is included in the registered diseases of A-bomb victims, but not those of nuclear workers. The radiation health problems caused by the A-bomb and nuclear power plant are basically the same. It is also very important to evaluate the effects of internal exposure correctly.
最後に、私の労災申請について申し上げます。11月2日に再審
Lastly, let me report to you regarding my own application for workers’ compensation. On November 2, I received a rejection letter to my re-examination request from the Ministry of Health, Labor and Welfare. I
had repeatedly requested a site examination at Tsuruga nuclear reactor, but the decision was made without an inspection. I strongly protest this.
32年前に私が働いた敦賀原発1号機は、
Tsuruga nuclear reactor 1, where I used to work is the same type of reactor as those at Fukushima. It had many problems such as shabby pipes. Even without a tsunami, if there is any major earthquake, an accident like Fukushima could occur at any moment. Why didn’t they examine Tsuruga No. 1 reactor? I would like to have a proper explanation from the government. Thank you very much.
福島の母親のスピーチ
Speech by a Mother in Fukushima
子どもたちを放射能から守る福島ネットワーク世話人 佐藤幸子
Sachiko Sato, Representative, Fukushima Network for Saving Children from Radiation
私は、30年間自然に添った農業をしながら、子ども5人を育てて
For the past 30 years, I have been practicing natural style of farming while rearing my 5 children. After Chernobyl accident, I changed my life style using old day practices and wisdom handed down from generation to generation so that we could survive without oil, nuclear power, and imported foods. People who wanted to learn such kind of living gathered around me from all over Japan, so we were living in a sort of small community.
今回の原発事故が、それらの全てを奪いました。
Then, the Fukushima accident took away everything from us. This year, we cannot grow safe organic vegetables from our agricultural land which was taken great care of without any chemical. As a farmer, there is nothing that can make me more sad.
3月11日を境に、
After March 11, lives of all the people in Fukushima was changed. We had to manage to survive in the midst of the triple disasters-earthquake, Tsunami, and nuclear accident.
とりわけ、原発による被害は目に見えないだけに、
Particularly, we suffered from nuclear disaster. Since the radiation is invisible, it is very difficult for us to accept the fact. The radiation that exists for sure in the beautiful scenery that has not changed a bit from last year put a tremendous gap between people who decided not to continue living that area and people who decided to continue living that area.
本来なら、同じ被害者であるはずの家族が、地域の人々が、
The families and neighbors who are supposed to share their sufferings cannot share their feelings. Fukushima people’s mental damage caused by this disintegration of people’s minds can be called as “immediate health effects.” (After the accident, the government of Japan repeatedly said, “There will be no immediate health damage.”)
そして、今後ジワジワと出てくる低線量被曝による被害は、
The government does not take any action for the upcoming health damage caused by low level radiation saying that the probability of health damage is low enough. On the contrary, the government is trying to use 2 million Fukushima people as guinea pigs to collect data, saying that there is not enough data for radiation exposure below 100 milisieverts.
見えないはずの放射能で汚染された福島が、
To my eyes, the scenery of radiation contaminated Fukushima is just like a battle field, even though I cannot see the radiation itself. It is a battlefield between people who foolishly behaved as if they could conquer the nature and people who have cherished the nature. Since Fukushima is beautiful in nature, it does not look different at all. In sight, it is a “beautiful battle field.”
放射能と、国家権力で子どもの未来を奪ってしまう戦場です。
But it is a battlefield to take away the future of children by the state power. There should not be any children in the battlefield. We should not leave any child in a battlefield with fire.
これまでの、経済優先の考えでは、子どもたちを救えないのです。
We cannot save our children with the economy first ideology. We immediately need to take every measure to rescue children now.
原発事故の恐ろしさは日本中、世界中が感じたはずです。
People in Japan and in the world should have felt the horror of nuclear accident. What kind of nerve does this country have not only continuing nuclear power generation domestically but also trying to export more nuclear power to overseas?
今後、
I wonder what the government is thinking in regard to the health effects that can continue for generations to come. In any case, we cannot expect much from the government who left children in the fires of battlefields as long as 8 months.
子どもの命を守るのは、政府でないことがはっきりしました。
Now we know that it is not our government who can protect our children. With this trend continuing, we the adults in the 21st century will have to be told that we made the judgment with our priority on the short-sighted economy rather than childrens’ lives in the future. We will be told like this until human race would eventually be extinguished.
子どもの命を守れるのは、国民です。
It is people who can save children’s lives. Each single person needs to open his or her eyes of mind and make a judgment to see what is correct and what should be done to save lives.
「子どもの命を守る」たったこの一つの願いを叶えるために、
Mothers and fathers in Fukushima stood up to make a single wish come true. That is to save lives of children. People from all over the nation got connected to protect lives of children in Fukushima. Now the time has come for everybody to get connected and make actions and to alter their life styles, the moment for all of us to make a very important decision.
もし、これで原発が止まらなかったら、
If the nuclear power does not stop even after this Fukushima accident, humankind would surely tread the path to destruction. The horror of nuclear accident coming from Fukushima should be disseminated to the people all over the world. We need to continue our actions until all the nuclear power plants in the world are stopped. We should never cause any more sorrow Fukushima children had to any other children on our planet. Thank you very much.
No comments:
Post a Comment